Как составить резюме внештатного переводчика

1 октября 2021, 10:05 | Общество 75

Если вы являетесь переводчиком популярного языка (например, английского), то при отклике на соответствующую вакансию конкуренция, скорее всего, будет крайне высока. Чтобы работодатель обратил внимание именно на вашу кандидатуру, надо: подготовить ...

Если вы являетесь переводчиком популярного языка (например, английского), то при отклике на соответствующую вакансию конкуренция, скорее всего, будет крайне высока. Чтобы работодатель обратил внимание именно на вашу кандидатуру, надо:

  • подготовить резюме;
  • грамотно составить электронное письмо.

Второй пункт хорошо раскрыт в статье о том, как переводчику подготовить электронное письмо, чтобы оно не затерялось среди других. А мы подробнее остановимся на первом пункте — поговорим про резюме.

Что указать в резюме

ФИО. Фамилию, имя, отчество ни в коем случае нельзя сокращать. Фрилансер – это личность, имя и бренд, которые должны хорошо продаваться.

Контакты. Если у вас есть свой сайт, страница в соцсетях или на сайтах фриланса, то в резюме надо это указать. Если вы хотите работать на иностранных заказчиков, укажите код страны. Заведите электронную почту и Skype. Избегайте смешных или ласкательных названий.

Языковые пары и тематики. Первым делом укажите, с какого языка на какой вы делаете перевод. Следующие строки резюме должны быть посвящены ключевым тематикам. Остальное можно указать или как дополнительную информацию, или в блоке о проектах, с которыми вы уже имели дело. Если у вас много тематик, это может вызвать сомнения в вашей квалификации, поэтому выбирайте основные.

Рекомендации. Если ваше резюме и описание проекта составлены правильно, а тестовое задание выполнено хорошо, рекомендации могут не понадобиться. Однако при необходимости помогут рекомендации бывших заказчиков, в которых они укажут, насколько вы профессиональны, как быстро сдавали работы и качественно ли выполняли задания. Укажите контакты рекомендателей и добавьте их фотографии.

Образование. Напишите только о том образовании, которое связано с переводческой деятельностью и заявленными тематиками. Если вы никогда не переводили статьи на тему программирования, курсы по этой тематике указывать не нужно.

Опыт работы. Пишите только о переводческой деятельности. Если вы работали не только переводчиком, но и помощником руководителя или кем-то другим, акцентируйте внимание на работе над переводами. Не указывайте должности, не связанные с переводческим опытом.

Личные качества. Избегайте заезженных фраз и крайностей. Охарактеризуйте себя фразами, которые лучше всего раскроют качества, нужные для работы.

Заключительная часть резюме. Укажите общую информацию о себе и своих навыках работы с компьютерными редакторами. Владение интернетом никого не удивит, но знание специализированных программ, таких как Catalyst, будет полезным.

Название файла с резюме. Используйте схему: CV_Петров_АНГЛ-РУС.doc. Избегайте уменьшительных слов.

Дополнительные советы по составлению резюме

Требования к резюме внештатного сотрудника так же высоки, как и для штатного работника. Небрежное оформление иногда приводит к отказу в сотрудничестве.

Резюме можно сверстать по инструкциям на специализированных сайтах. Даже если у вас нет навыков самостоятельного оформления, можно сделать это на таких ресурсах, как HeadHunter или Rabota.ru, и выгрузить готовое резюме в удобном формате. На фотографии должно быть отчетливо видно лицо, а лишние детали недопустимы.

HR-специалисты не будут искать информацию о языках, которыми вы владеете. Укажите это в самой видимой (верхней) части резюме.

«Еще пара советов по составлению резюме от менеджеров нашего бюро:

  • Укажите, с какими проектами вы работали. Менеджеров по подбору переводчиков привлекает эта информация. Но делайте это кратко, описывая только суть!
  • Если хотите прислать резюме на иностранном, то подкрепляйте рядом с ней и русскоязычную версию. Не у всех менеджеров есть время вчитываться в резюме, к примеру, на китайском или французском.
  • Указывайте расценки. Для устного переводчика подойдет указание ставки за час, для письменного — за страницу или слово.» — Наталья Анкудинова, менеджер проектов в бюро «ТранЭкспресс» (https://www.tran-express.ru/)

Если вы письменный переводчик-фрилансер, обязательно укажите:

  • переводческие программы, которые вы освоили;
  • объемы работ, приемлемые для вас;
  • тематику перевода (разместите так, чтобы она была на виду);
  • диапазоны ставок за работу.

Если вы переводите устно, проверьте, чтобы в резюме были указаны:

  • письмо-референс;
  • подробный опыт работы (тематика, время, место проведения);
  • техники перевода;
  • ставки за перевод;
  • город проживания и готовность к командировкам.

 

 

 

 

 

 

 

 

Фото: https://i.ibb.co/

 


 подписаться ВКонтакте
 подписаться в Одноклассниках
Октябрь 2025
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Сен    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Правовой портал Нормативные правовые акты в Российской Федерации
Cемейная ипотека: условия, кто и как может оформить