Негинские школьники поздравили близких с Днем пожилых людей
Этот трогательный и добрый праздник позволяет вспомнить о важности внимания, тепла и заботы, ...
Если вы являетесь переводчиком популярного языка (например, английского), то при отклике на соответствующую вакансию конкуренция, скорее всего, будет крайне высока. Чтобы работодатель обратил внимание именно на вашу кандидатуру, надо:
Второй пункт хорошо раскрыт в статье о том, как переводчику подготовить электронное письмо, чтобы оно не затерялось среди других. А мы подробнее остановимся на первом пункте — поговорим про резюме.
ФИО. Фамилию, имя, отчество ни в коем случае нельзя сокращать. Фрилансер – это личность, имя и бренд, которые должны хорошо продаваться.
Контакты. Если у вас есть свой сайт, страница в соцсетях или на сайтах фриланса, то в резюме надо это указать. Если вы хотите работать на иностранных заказчиков, укажите код страны. Заведите электронную почту и Skype. Избегайте смешных или ласкательных названий.
Языковые пары и тематики. Первым делом укажите, с какого языка на какой вы делаете перевод. Следующие строки резюме должны быть посвящены ключевым тематикам. Остальное можно указать или как дополнительную информацию, или в блоке о проектах, с которыми вы уже имели дело. Если у вас много тематик, это может вызвать сомнения в вашей квалификации, поэтому выбирайте основные.
Рекомендации. Если ваше резюме и описание проекта составлены правильно, а тестовое задание выполнено хорошо, рекомендации могут не понадобиться. Однако при необходимости помогут рекомендации бывших заказчиков, в которых они укажут, насколько вы профессиональны, как быстро сдавали работы и качественно ли выполняли задания. Укажите контакты рекомендателей и добавьте их фотографии.
Образование. Напишите только о том образовании, которое связано с переводческой деятельностью и заявленными тематиками. Если вы никогда не переводили статьи на тему программирования, курсы по этой тематике указывать не нужно.
Опыт работы. Пишите только о переводческой деятельности. Если вы работали не только переводчиком, но и помощником руководителя или кем-то другим, акцентируйте внимание на работе над переводами. Не указывайте должности, не связанные с переводческим опытом.
Личные качества. Избегайте заезженных фраз и крайностей. Охарактеризуйте себя фразами, которые лучше всего раскроют качества, нужные для работы.
Заключительная часть резюме. Укажите общую информацию о себе и своих навыках работы с компьютерными редакторами. Владение интернетом никого не удивит, но знание специализированных программ, таких как Catalyst, будет полезным.
Название файла с резюме. Используйте схему: CV_Петров_АНГЛ-РУС.doc. Избегайте уменьшительных слов.
Требования к резюме внештатного сотрудника так же высоки, как и для штатного работника. Небрежное оформление иногда приводит к отказу в сотрудничестве.
Резюме можно сверстать по инструкциям на специализированных сайтах. Даже если у вас нет навыков самостоятельного оформления, можно сделать это на таких ресурсах, как HeadHunter или Rabota.ru, и выгрузить готовое резюме в удобном формате. На фотографии должно быть отчетливо видно лицо, а лишние детали недопустимы.
HR-специалисты не будут искать информацию о языках, которыми вы владеете. Укажите это в самой видимой (верхней) части резюме.
«Еще пара советов по составлению резюме от менеджеров нашего бюро:
Если вы письменный переводчик-фрилансер, обязательно укажите:
Если вы переводите устно, проверьте, чтобы в резюме были указаны:
Фото: https://i.ibb.co/
Этот трогательный и добрый праздник позволяет вспомнить о важности внимания, тепла и заботы, ...
Глава администрации Суражского района Светлана Толока поздравила военнослужащего Михаила с ...
Работы проводились в рамках федерального проекта «Формирование комфортной городской среды» ...
Спартакиаду приурочили к Международному дню пожилых людей, который отмечают 1 октября. Об этом ...
Творческий коллектив военного оркестра территориального Управления Росгвардии выступил с ...
В рамках национального проекта «Инфраструктура для жизни» в Стародубском муниципальном округе ...