В Суземском районе дорожники борются с последствиями снегопада
В Суземском районе дорожные службы продолжают ликвидировать последствия снегопада. В районном ...
Если вы являетесь переводчиком популярного языка (например, английского), то при отклике на соответствующую вакансию конкуренция, скорее всего, будет крайне высока. Чтобы работодатель обратил внимание именно на вашу кандидатуру, надо:
Второй пункт хорошо раскрыт в статье о том, как переводчику подготовить электронное письмо, чтобы оно не затерялось среди других. А мы подробнее остановимся на первом пункте — поговорим про резюме.
ФИО. Фамилию, имя, отчество ни в коем случае нельзя сокращать. Фрилансер – это личность, имя и бренд, которые должны хорошо продаваться.
Контакты. Если у вас есть свой сайт, страница в соцсетях или на сайтах фриланса, то в резюме надо это указать. Если вы хотите работать на иностранных заказчиков, укажите код страны. Заведите электронную почту и Skype. Избегайте смешных или ласкательных названий.
Языковые пары и тематики. Первым делом укажите, с какого языка на какой вы делаете перевод. Следующие строки резюме должны быть посвящены ключевым тематикам. Остальное можно указать или как дополнительную информацию, или в блоке о проектах, с которыми вы уже имели дело. Если у вас много тематик, это может вызвать сомнения в вашей квалификации, поэтому выбирайте основные.
Рекомендации. Если ваше резюме и описание проекта составлены правильно, а тестовое задание выполнено хорошо, рекомендации могут не понадобиться. Однако при необходимости помогут рекомендации бывших заказчиков, в которых они укажут, насколько вы профессиональны, как быстро сдавали работы и качественно ли выполняли задания. Укажите контакты рекомендателей и добавьте их фотографии.
Образование. Напишите только о том образовании, которое связано с переводческой деятельностью и заявленными тематиками. Если вы никогда не переводили статьи на тему программирования, курсы по этой тематике указывать не нужно.
Опыт работы. Пишите только о переводческой деятельности. Если вы работали не только переводчиком, но и помощником руководителя или кем-то другим, акцентируйте внимание на работе над переводами. Не указывайте должности, не связанные с переводческим опытом.
Личные качества. Избегайте заезженных фраз и крайностей. Охарактеризуйте себя фразами, которые лучше всего раскроют качества, нужные для работы.
Заключительная часть резюме. Укажите общую информацию о себе и своих навыках работы с компьютерными редакторами. Владение интернетом никого не удивит, но знание специализированных программ, таких как Catalyst, будет полезным.
Название файла с резюме. Используйте схему: CV_Петров_АНГЛ-РУС.doc. Избегайте уменьшительных слов.
Требования к резюме внештатного сотрудника так же высоки, как и для штатного работника. Небрежное оформление иногда приводит к отказу в сотрудничестве.
Резюме можно сверстать по инструкциям на специализированных сайтах. Даже если у вас нет навыков самостоятельного оформления, можно сделать это на таких ресурсах, как HeadHunter или Rabota.ru, и выгрузить готовое резюме в удобном формате. На фотографии должно быть отчетливо видно лицо, а лишние детали недопустимы.

HR-специалисты не будут искать информацию о языках, которыми вы владеете. Укажите это в самой видимой (верхней) части резюме.
«Еще пара советов по составлению резюме от менеджеров нашего бюро:
Если вы письменный переводчик-фрилансер, обязательно укажите:
Если вы переводите устно, проверьте, чтобы в резюме были указаны:
Фото: https://i.ibb.co/
В Суземском районе дорожные службы продолжают ликвидировать последствия снегопада. В районном ...
Сегодня, 2 января 2026 года. в Суземском районе с самого утра идет снег. В поселке Суземка к ...
Фильм «Буратино» стартовал в прокате 1 января 2026 года и сразу показал впечатляющие ...
В рамках Всероссийской акции «Российский детский Дед Мороз» участники Движения Первых посетили ...
Заместители начальника Управления Росгвардии по Брянской области исполнили желания брянских ...
30 декабря Президент России Владимир Путин провел рабочую встречу со статс-секретарем – ...